Salaar |
The One Thing That Made 'KGF' A Super Hit, Salaar Seems Weak In That Very Thing, Don't Dinki Maar De Baazi!
Prabhas's film 'Salaar' is ready for release in theatres. This film will clash with Shahrukh Khan's 'Dinky'. The directors and makers of 'Saalar' are the same who have given great films like 'KGF' franchise to the public. But there seems to be a big flaw in 'Saalar'. Let us tell you what this is.
Pan India superstar Prabhas is ready to create a stir in the theaters again. His film 'Salaar' is releasing on 22nd December. Since the announcement of the film, the public is eagerly waiting for it. Director Prashant Neel and Homble Films, who have given Indian cinema fans great action entertainers like KGF Chapter 1 and KGF Chapter 2, are coming up with 'Salaar' this time. Along with this, all the news related to the film that has come out shows that this is a film that will make a splash on the big screen.
In terms of action, 'Saalar' is said to be very powerful, and on top of that, Prabhas will also be seen in such an explosive action avatar after a very long time. A common cinema fan has all the reasons that can pull him to theaters to watch 'Salaar'. But it is competing with a much bigger film.
A day before 'Salaar', Shahrukh Khan's 'Dinky' is also releasing in theatres. Jahan Prabhas's film is a pan-India film made in five languages. Whereas 'Dinky' is being released only in Hindi. There is expected to be tough competition between both films in Hindi. The team 'Salaar' has a big advantage in that they have given a huge franchise to Hindi with KGF films and would like to maintain this record with Prabhas's film. But one thing seems to be a bit disturbing in 'Saalar', which may make it a little weak in comparison to 'Dinky'.
'Salar' looks weaker than 'KGF' in language game
Yash's 'KGF' was released in 2018 along with Shahrukh Khan's much-hyped film 'Zero'. It is obvious that for the first Pan India film of Kannada cinema, there would not have been an atmosphere like that of Shahrukh's film. But as soon as the trailer of 'KGF Chapter 1' came, the public's interest in this film increased a lot.
Completely different action, a new action star, and a completely new story were impressing the public, but there was something very interesting in it. Seeing the trailer of 'KGF' it was not clear that this is not a Hindi film. The dubbing of the film, its dialogues, and the words of the characters' conversations were not such that they appeared to have been translated from Kannada to Hindi with the help of a dictionary for dubbing.
Many people who watched the trailer at that time thought that it was a Hindi film. There were no forced words in the conversations of the characters. In dubbed films, the biggest problem is with the songs. But the songs of 'KGF' especially - Sultan, Kokh Ke Rath Mein and Ho Jane Do Aar Paar; It didn't seem as if it was not composed in Hindi. The tone of Yash's character and his dialogues were also exactly like the original Hindi film. Writing dialogues and songs for dubbing is a completely different task. Because then words are searched in such a way that they least disturb the tone set in the original language and do not seem strange.
The trailer of Prabhas's 'Salaar' has been released and one of its songs 'Sooraj Hi Chhaav Banke' has also been shared. The Kannada and Telugu versions of these videos look strong, but as soon as you listen to the Hindi version, something will seem a little off. For example, as soon as the trailer of 'Saalar' starts, a line comes - 'Far away somewhere in a province'. Even to a common Hindi-speaking audience, 'province' is a word that is not used very regularly in conversation. If 'area' had been used instead, it would have looked more natural. Instead of this, 'Door Kahin Ek Talaan Mein' will be digested more quickly by the Hindi-speaking audience and will be found effective.
Similarly, in the song 'Sooraj Hi Chhaav Banke' from 'Saalar', many lines seem unfit as per the tune and mood of the song. Listening to them, it seems that the song has been prepared first with other lyrics and then the Hindi words have been translated according to the original language's meaning. Not by capturing their feelings, but through common colloquial language.
KGF movies looked like Hindi movies
The reason why KGF Chapter 2 also earned records in Hindi was that the crowd sitting in the theaters did not realize that they were watching a dubbed film made in the Kannada industry. The tone of Yash's film was like any Hindi film. The simple thing is that when Mumbai's gangster Rocky speaks the dialogue in KGF - 'Apun ka khoon bhi to lal hi hai', it sounds funny. But if he had said - 'My blood is also red' then the feeling would not have been felt that much. This problem of Hindi written for dubbing is visible in 'Salaar'.
Shahrukh Khan's 'Dinky', which was released before it, is a pure Hindi release and is being released in the same language. In such a situation, Prabhas's film needs to keep all its weapons sharp for this tough competition. Properly written Hindi in the film's dialogues, song lyrics and conversations would have made 'Salar' stronger. However, after watching the film, this issue may not seem as unfit as it seems in the promos. If this happens then the fun of watching the film will be different for the Hindi audience. Let's see what effect this game of language has on the narrative and storytelling of 'Saalar'.